法國在台協會包主任美城2011年4月22日頒贈王文興教授法國藝術與文學騎士勳章致詞

敬愛的王文興教授

各位女士以及各位先生

今天非常高興來到台大校園頒贈您法國藝術與文學騎士勳章。您曾經在這所大學的外語學院任教多年,所以您選擇在這所您所歸屬的大學舉行贈勳典禮。我要對您的選擇表示敬意,因為您的選擇,無疑是對這所國際知名的傑出院校以及今天陪伴您的許多同僚的肯定。

JPEG - 29.1 kb

敬愛的王老師,

您於1939年出生於大陸福建省,1946年,7歲時隨父母遷移台灣,開始您的青少年時期。

在台大取得外國文學學士文憑後,您即負笈美國愛奧華大學深造,取得藝術碩士學位,學成歸國後開始教授美國文學。

1960年,您與白先勇先生等其他文學家共同創立《現代文學》雜誌,開啟現代主義運動。

您深受海明威,莫泊桑以及19世紀俄國文豪的影響,不斷地尋求結合西方影響與中華特殊元素。您創作了獨幕劇«M & W » 也書寫了許多散文,集結後由台灣洪範書局出版,其中某些收藏於評論散文集« 書與影 »。

1973,長篇小說« 家變 »出版,在台灣引起許多爭議。1999年由法國Actes Sud出版社出版法文版。故事闡述父子之間關係的演變,最後隨著父親的去世,愴然無法回頭。小說採多重性敘述,穿梭於主角觀點與古典小說清晰的客觀性之間,而創造出這部著作的精彩與雋永。

您花了24年的時間發表第二部長篇小說 « 背海的人 »,是一部分上下兩冊的文集。 2004年法國Zulma出版社收錄其中一部份以« 海濱聖母節 »為標題發行法文版。文筆打破第一部小說中古典但兼具前衛與字字推敲的風格,在傳統小說架構下衍伸出文字多義性,再創實驗性佳作。

雖然您是美國文學方面的教授,但是您與法國文化一直維持緊密的關係。部分原因來自於祖父與父親,因為他們二位都曾都曾在法國深造,為了忠實於這個家庭傳統,您致力縮短法國與台灣之間的文化距離。

所以您翻譯了令您最感到興趣的波特來爾的著作。近幾年來您也參加許多法國作家的聚會:其中有2005年來台參加« 春天詩人節 » 活動的法國女詩人Camille Loivier,她也是您的著作的譯者;2006年您與法國詩人Jacques Roubaud在巴黎促膝而談,也與之後來台參加«讀書樂 »的法國作家François Weyergans相聚甚歡。

透過您的著作,法國讀者和台灣讀者一樣,發現了一種具使命感的文學,有所批判,文字深具現代感,比如在書寫中運用感嘆語,擬聲詞,時而出現拉丁與或台灣話,又或者罕見的漢字。您在文學中的重要地位,呈現在近幾星期前上映的紀錄片« 他們在島嶼上寫作- 文學大師系列電影 »。這部影片詮釋您一路走來的歷程,並且展現出您的著作在台灣文藝創作中舉足輕重的地位。

敬愛的王文興先生,我們感謝您對台法文學與藝術交流的重大貢獻,並且向您的創作表達崇敬感佩之意,所以我要以法國文化部賦予我的權力頒贈您法國藝術暨文學勳章。


JPEG - 27.5 kb

王文興教授致答謝詞

包美城主任、副校長、各位貴賓,大家好:

感謝法蘭西政府給我這個殊榮。這個光榮非但有其文學上的意義,也意味是認可了在這個島上無數文學工作者的努力。所以,它也是送給台灣這個所在的。

我們身在台灣,各方面走向自己的路,但在文化上,尤其文字方面,仍繼承古中國文化的傳統。這有點像許多法語系的國家,共同繼承法語文化的傳統,許多英語系的國家也繼承英語文化的傳統。

正因如此,我相信台灣有一個重要的工作須要進行,就是應該把歷代的中國短篇小說全面介紹給世界。我們介紹了幾部長篇小說,也介紹了若干明代清代的白話短篇小說,但很少介紹文言小說,除了唐人傳奇,聊齋和閱微三本書。殊不知中國有無數的文言小說,名字叫筆記小說散佈在中國的歷史書中,文人的手記裡。它們統稱為筆記小說。它們數量驚人,恐怕總有二三萬篇。這些小說多數藝術價值高超,都有嚴格的結構和深刻的主題。嚴格的結構來自中國舊詩的影響,因為中國舊詩舊詞都有複雜的聲律規定,深刻的主題則是受到儒教、道教、和佛教的影響。也就是說,這些古代小說都以儒佛道的思想解釋各朝代的人性。

近十年來,我都致力於推廣這類筆記小說給新的一代台灣讀者,因為他們也不大熟悉這些古代中國文學。我想今後我也要致力推廣介紹這類小說給西方世界,也希望台灣的文學工作者,以及對岸中國的文學工作者,共同進行這一方面的努力,把這二三萬篇小說,這份珍貴遺產,介紹給世界。因為它的重要性不亞於埃及的金字塔,中國的萬里長城,和羅浮宮的無價繪畫。

最後,我不僅要感謝法國給我的這項榮譽,也要強調法國文學對我的啓發。在我的生命當中,我一直對法國作家保持相當高的興趣,最欣賞的作家報括莫里哀,福樓拜,莫泊桑,莫里亞克與卡繆等。今後我以後也會繼續研究更多的法國文學家,最後再次謝謝各位出席今天的儀式。

發表於 26/04/2011

回到頁面上方